Die häufigsten Fehler im Spanischen … der erste Teil:

Mal schauen, ob ihr euch darin auch wiedererkennt

Viele Deutsche machen ähnliche Fehler bei der Anwendung der spanischen Sprache, da man oft aus dem Bauch heraus entscheidet oder nach Gefühl handelt – sobald man sich bei der Wortbedeutung oder dem Artikel unsicher ist.

Aber auch hier gilt: Andere Sprachen, andere Sitten!

Wir stellen euch hier mal ein paar dieser typischen, immer wiederkehrenden Fehler vor – ob es nun als kleine Hilfe für die Zukunft dient oder es euch einfach zum Schmunzeln bringt..

Wir beginnen direkt mit den “falsos amigos” (falschen Freunden): Dies sind zwei Wörter aus unterschiedlichen Sprachen, die zwar ähnlich ausgesprochen oder geschrieben werden, aber verschiedene Bedeutungen haben. Hier eine kleine Übersicht:

Spanisch Deutsch Deutsch Spanisch
el afecto die Zuneigung der Affekt la gran emoción
alto (adj.) groß, hoch, laut (Adj.) alt (Adj.) viejo (adj.)
el arma (f) die Waffe der Arm el brazo
el arte die Kunst die Art la manera
blanco (adj.) weiß (Adj.) blank (Adj.) limpio, puro (adj.)
el bote die Dose, das Boot der Bote el mensajero
el camino der Weg der Kamin la chimenea
la carta der Brief die (Post-)Karte la postal
el codo der Ellbogen der Code el código
la concurrencia der Andrang, der Zulauf die Konkurrenz la competencia
denunciar anzeigen (rechtl.) jmd. denunzieren delatar a alguien
el ente die Behörde die Ente el pato
el fallo der Fehler der Fall la caída
la falta der Irrtum die Falte el pliegue
la feria die Messe, der Markt die Ferien las vacaciones (pl)
el gimnasio das Fitnessstudio das Gymnasium el instituto
la infusión der Kräutertee die Infusion el suero
jubilar in Rente gehen jubilieren regocijarse
el mantel das Tischtuch der Mantel el abrigo
módico (adj.) niedrig, gering modisch (Adj.) moderno (adj.)
el poste der Pfosten die Post los Correos (pl)
el práctico der Lotse das Praktikum la pasantía
la raqueta der (Tennis-)Schläger die Rakete el cohete, el misil
sortear verlosen sortieren ordenar
el vaso das Glas die Vase el florero

Durch die “falschen Freunde” kommt es in der Anwendung dieser Wörter häufig zu lustigen und auch verwirrenden Situationen.

Wenn man z. B. einem Spanier anbietet, aus seinem „Mantel“ zu helfen, wird dieser vermutlich irritiert gucken. Denn „el mantel“ ist im Spanischen eine Tischdecke, während “el abrigo” ein Mantel ist.

 

Weitere typische Fehler ergeben sich, wenn die Wörter materiell ähnlich oder gleich sind und sich auch sehr ähnlich anhören, aber einen anderen Genus haben:

-          El minuto – die Minute

-          El rollo – die Rolle

 

 

Oder aber es gibt das Wort in zwei Variationen, also mit einem weiblichen und einem männlichen Artikel – mit völlig verschiedenen Bedeutungen. Hier ein paar Beispiele:

 

Deutsch männlich weiblich Deutsch
das Schiff el barco la barca das Boot
die Handtasche el bolso la bolsa die Tasche / Tüte
das Kapital el capital la capital die Hauptstadt
die Cholera el cólera la cólera der Zorn
das Koma el coma la coma das Komma
der Pfarrer el cura la cura die Kur
die Front el frente la frente die Stirn
der Reiseführer (Mensch) el guía la guía der Reiseführer (Buch)
der Ohrring el pendiente la pendiente der Abhang
der Polizist el policía la policía die Polizeibehörde

 

Im nächsten Teil unseres BLOGs werden wir weitere typische Fehler präsentieren, die viele von uns Deutschen immer wieder machen…

Vielleicht hilft euch unser kleiner Text hier bereits, um sich die kniffligen Themen besser zu merken. Wenn nicht, meldet euch für einen Auffrischungskurs bei uns.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *